Кудымкарская епархия
официальный сайт Кудымкарской епархии Пермской
митрополии Русской Православной Церкви

Духовный источник


Духовный листок


Жития святых


Праздники


Проповедь на каждый день


Уважаемые
посетители
сайта!

Будем признательны Вам за пожелания и замечания по работе нашего портала.

Какие материалы вам будут интересны, чего не хватает на сайте, на ваш взгляд?


Отправить предложение

Ваше мнение

Как часто Вы посещаете наш сайт?
  Каждый день 
  35.66%  (46)
  Несколько раз в неделю 
  20.16%  (26)
  Раз в месяц 
  19.38%  (25)
  Каждую неделю 
  12.40%  (16)
  Другое 
  12.40%  (16)
Всего проголосовало: 129
Другие опросы

Все теги

Главная  /  Духовный источник /  Афоризмы

Афоризмы от Х до Я

29.07.14
Крылатые слова 
• Хамелеон

Особый вид ящерицы, в коже которой имеется два слоя пигментных клеток, вследствие чего хамелеон быстро меняет свою окраску под воздействием света и температуры. Подробное описание хамелеона дал Аристотель (384-322 гг. до н. э.) в "Истории животных". Он же в "Этике" (1, 10) сравнивает с хамелеоном человека, порой счастливого, порой несчастного. После Аристотеля другие писатели древности стали пользоваться образом хамелеона для обозначения человека изменчивого, непостоянного. Плутарх, например, пишет, что Алкивиад имел способность изменяться быстрее, чем хамелеон.


• Химера

В греческой мифологии - огнедышащее чудовище, описываемое различно. Гомер в "Илиаде" (6, 180) сообщает, что оно имеет голову льва, туловище козы и хвост дракона. Гесиод в "Теогонии" утверждает, что химера о трех головах (льва, козы, дракона). Иносказательно химера - нечто нереальное, плод воображения.


• Хлеб насущный

Выражение из молитвы, приведенной в Евангелии (Матф. 6. 11">Матф., 6,11 ): "Хлеб наш насущный даждь нам днесь", то есть хлеб, нужный для существования, дай нам на сей день. Кроме прямого значения, употребляется в смысле: жизненно необходимое.


• Хлеба и зрелищ!

Выражение из 7-й сатиры римского поэта Ювенала. Это был лозунг римской черни при императоре Августе: "Panem et circenses!" (дословно: "Хлеба и церковных игр!").


• Хлестаков. Хлестаковщина

Герой комедии Н. В. Гоголя "Ревизор" (1863) - лжец и хвастун. Имя его стало нарицательным; "хлестаковство", "хлестаковщина" - беззастенчивое, хвастливое вранье.


• Хождение по мукам [мытарствам]

Выражение, которым характеризуются тяжелые, разнообразные жизненные испытания, одно за другим выпавшие на долю кого-нибудь; восходит к древнему верованию христиан в хождение душ умерших грешников по мукам или "мытарствам" в продолжение сорока дней, когда бесы подвергают их всяческим истязаниям. В Древней Руси с XII в. популярностью пользовалось сказание "Хождение богородицы по мукам", представляющее собой перевод-переделку с греческого. В "Хождении" рассказывается о том, как богородица, сопровождаемая архангелом Михаилом, посещает ад, где в огненных реках мучаются грешники, повешенные за языки, и т. п. Сказание это послужило темой для распространенной в старину лубочной картинки (Н.С.Тихонравов. Соч.,т.1.-М.,1898, с.200-203; Д.Ровинский. Русские народные картинки, т.IV.-СПб.,1881, с.546-549). В советской печати выражение это стало особенно популярно после появления трилогии А.Н.Толстого "Хождение по мукам" (1920-1941) из эпохи гражданской войны, в которой рассказывается о мучительных идейных исканиях ее героев и тяжелых испытаниях, выпавших на их долю.


• Хорошо смеется тот, кто смеется последним

Выражение это принадлежит французскому писателю Жану Пьеру Флориану (1775-1794), употребившему его в басне "Два крестьянина и туча" (Басни, кн 4): "Rira bien qui rira le dernier" - "Хорошо посмеется тот, кто посмеется последним".


• Хоть видит око, да зуб неймет

Цитата из басни И. А. Крылова "Лисица и виноград" (1808). В сборнике Снегирева "Русские народные пословицы" приведена пословица: "Глаз видит, да зуб неймет".


• Хранить [беречь], как зеницу ока

Выражение из Библии: "Он нашел его в пустыне безводной, жаждущего от зноя, ограждал его, смотрел за ним, хранил его, как зеницу ока своего" (Второзак. 32. 10">Второзаконие, 32, 10 ). Зеница (церковно-славянское) - глаз, зрачок.

• Царевна Несмеяна

В русской народной сказке царевна Несмеяна - царская дочь, которая "никогда не улыбалась, никогда не смеялась, словно сердце ее ничему не радовалось". Переносно так называют тихоню, скромницу.


• Царь-голод

Выражение из стихотворения Н. А. Некрасова "Железная дорога" (1865):

В мире есть царь: этот царь беспощаден,
Голод названье ему.
Водит он армии; в море судами
Правит; в артели сгоняет людей,
Ходит за плугом, стоит за плечами
Каменотесов, ткачей.


• Цветы невинного юмора

Заглавие статьи (1864) Д. И. Писарева о книгах М. Е. Салтыкова-Щедрина "Сатиры в прозе" и "Невинные рассказы".


• Целомудренный [Прекрасный] Иосиф

Выражение употребляется в значении: целомудренный юноша. Возникло из библейского рассказа (Быт. 39. 7-20">Бытие, 39, 7-20 ) о юном Иосифе, которого тщетно пыталась соблазнить жена египетского царедворца Пентефрия.


• Цель оправдывает средства

Мысль этого выражения, являющегося основой морали иезуитов, заимствована ими у английского философа Томаса Гоббса (1588-1679), который в книге "О гражданине" (1642) писал: "Поскольку тому, кому отказывают в праве применять нужные средства, бесполезно и право стремиться к цели, то из этого следует, что раз всякий имеет право на самосохранение, то всякий имеет право применить все средства и совершить всякое деяние, без коих он не в состоянии охранить себя". Иезуитский патер Герман Бузенбаум в сочинении "Основы морального богословия" (1645) писал: "Кому дозволена цель, тому дозволены и средства".


• Цербер

В греческой мифологии трехголовый пес, охраняющий вход в подземное царство (Аид). О нем впервые рассказано в "Теогонии" древнегреческого поэта Гесиода; говорит о ней Вергилий ("Энеида", 6) и др. Отсюда слово "цербер" употребляется переносно в значении: свирепый, бдительный страж, а также - злая собака.


• Цинизм, доходящий до грации

Выражение это - не вполне точная цитата из стихотворения Н. А. Некрасова "Убогая и нарядная" (1860):

Что за дело, что вся дочиста
Предалась тв постыдной продаже,
Что поддельная твоя красота,
Как гербы на твоем экипаже,
Что глупа ты, жадна и пуста -
Ничего! знатоки вашей нации
Порешили разумным судом,
Что цинизм твой доходит до грации,
Что геройство в бесстыдстве твоем!



• Цирцея

Цирцея - по Гомеру, коварная волшебница. В "Одиссее" (10, 337-501) рассказывается, как с помощью волшебного напитка она превратила спутников Одиссея в свиней. Одиссей, которому Гермес дал магическое растение, победил ее чары, и она предложила ему разделить ее любовь. Заставив Цирцею поклясться в том, что она не замышляет ничего дурного против него и вернет человеческий облик его спутникам, Одиссей склонился на ее предложение. Имя ее стало синонимом опасной красавицы, коварной обольстительницы.

• Чайльд-Гарольд

Герой поэмы Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" (1812-1818), крайний индивидуалист, пресыщенный рассеянной, полной наслаждений жизнью. Бездеятельность, одиночество и оторванность Чайльд-Гарольда от его среды толкают его на путь скитаний. Имя его стало нарицательным.

Как Child-Harold, угрюмый, томный,
В гостиных появлялся он.
(А. С. Пушкин. Евгений Онегин, 1,38)

Прямым Онегин Чильд-Гарльдом
Вдался в задумчивую лень.
(Там же, 4,44)

Что ж он? Ужели подражанье,
Ничтожный признак иль еще
Москич в Гарольдовом плаще.
(Там же, 7,24)


• Человек в футляре

Так называют человека, боящегося всяких новшеств, крутых мер, очень робкого, подобного учителю Беликову, изображенному в рассказе А. П. Чехова "Человек в футляре" (1898). Беликов "был замечателен тем, что всегда, даже в очень хорошую погоду, выходил в калошах и с зонтиком и непременно в теплом пальто на вате...Когда в городе разрешали драматический кружок, или читальню, или чайную, то он покачивал головой и говорил тихо: - Оно, конечно, так-то так, все это прекрасно, да как бы чего не вышло".Интересно отметить, что выражение "человек в футляре" шуточно употребил сам Чехов; в письме к М. П. Чеховой от 19 ноября 1899 г. он писал: "Ноябрьские ветры дуют неистово, свистят, рвут крыши. Я сплю в шапочке, в туфлях, под двумя одеялами, с закрытыми ставнями - человек в футляре".


• Человек человеку волк

Выражение из "Ослиной комедии" ("Asinaria") древнеримского писателя Плавта (ок. 254-184 гг. до н. э.), часто цитируемое по-латыни ("Homo homini lupus est" или "Lupus est homo homini"); употребляется как формула крайнего эгоизма.


• Человек - это звучит гордо

Выражение из пьесы М. Горького "На дне" (1902), д. 4, слова Сатина: "Чело-век! Это - великолепно! Это звучит... гордо! Че-ло-век! Надо уважать человека".


• Человеку свойственно ошибаться

Прообраз этого выражения встречается у греческого поэта Феогнида, жившего за 500 лед до н. э.; он высказал мысль, что невозможно сохранить ни с кум тесных дружеских отношений, если сердиться на всякую ошибку друзей, "так как ошибки неизбежны между смертными". В дальнейшем эта мысль повторялась у греческого поэта Еврепида (480-406 г. до. э.) в трагедии "Ипполит" - "всем людям свойственно ошибаться"; у Цицерона ("Филиппики", 12,5) - "Каждому человеку свойственно ошибаться, но никому, кроме глупца, не свойственно упорствовать в ошибке". Римский ритор Марк Анней Сенека (ок. 55 г. до н. э. - ок. 37 г. до д. н.) говорит: "человеку свойственно ошибаться". Именно эта формулировка ("Errare humanum est" - "Человеку свойственно ошибаться") и получила широкое распространение.


• Чичиков

Герой поэмы Н. В. Гоголя "Мертвые души" (1842), пронырливый карьерист, подхалим, аферист и стяжатель, внешне "преприятный", "порядочный и достойный человек". Имя его стало нарицательным для людей подобного типа.


• Чтение - вот лучшее учение

Цитат из письма А. С. Пушкина к брату от 21 июля 1822 г., опубликованного в выдержках в 1855 г.; полностью - в 1858 г.


• Что делать?

Один из двух вечных вопросов на Руси: "Кто виноват?" и "Что делать?"


• Что и требовалось доказать

Этой формулой кончается каждое математическое рассуждение великого греческого математика Эвклида (III в. до н. э.); часто цитируется по-латыни: "Quod erat demonstarndum".


• Что имеем, не храним, потерявши, плачем

Афоризм из "Плодов раздумий" (1854) Козьмы Пруткова, повторившего название водевиля С. Соловьева (1844).
• Шейлок. Шейлоков фунт мяса

В драме Шекспира "Венецианский купец" (1600( ростовщик, еврей Шейлок, дает взаймы крупную сумму денег врагу евреев, купцу Антонио, и берет с него расписку, что в случае неуплаты долга в срок он, Шейлок, имеет право вырезать фунт мяса из тела Антонио. Разорившийся Антонио не может уплатить долг, взятый им для своего друга Басанио, в назначенный срок, и Шейлок неумолимо требует, на основании расписки, фунт мяса. Невестка Басанио, переодетая адвокатом, доказывает на суде, что Шейлок имеет право только на фунт мяса из тела Антонио, но ни на одну каплю крови; если он прольет хоть каплю крови, то ответит за убийство. И Шейлок проигрывает свой иск. Выражения "фунт мяса", "Шейлоков фунт мяса" употребляются в значении: тяжелые, несправедливые требования.

• Шемякин суд

Выражение употребляется в значении: неправый, несправедливый суд; возникло из старинной русской сатирической повести о Шемякином суде, обличавшей произвол и корыстность феодального суда. Повесть эта, приуроченная к личности князя Дмитрия Шемяки (ум. в 1453 г.), пользовалась широкой популярностью; она сохранилась во многих рукописях XVII и XVIII вв. и послужила сюжетом для лубочных картинок и книжек.


• Шерлок Холмс

Герой детективных рассказов английского писателя Конан Дойла (1859-1930), образованный сыщик, раскрывающий преступления путем логического анализа, сопоставляя различные, кажущиеся незначительными признаки преступления. Впервые Шерлок Холмс фигурирует в повести Конан Дойла "Этюд в багровых тонах" (1887), а затем - в серии рассказов "Приключения Шерлока Холмса" (1893) и др. Имя стало нарицательным для находчивого сыщика.


• Шехерезада

Сказки, вошедшие в состав арабского сборника "Тысяча и одна ночь", вложены в уста Шехерезады, которая рассказывает их в течение 1001 ночи своему мужу, персидскому царю Шехрияру. Переносно Шехерезада - что-либо сказочно-великолепное, необычайное.


• Школа злословия

Выражение это, означающее сборище сплетников, - заглавие комедии (1780) английского драматурга Шеридана (1751-1816).


• Шумим, братец, шумим

Цитата из комедии А.С.Грибоедова "Горе от ума" (1824), д.4,явл.4, слова Репетилова.

"Шумим, братец, шумим" - таков лозунг многих революционно настроенных личностей, увлеченных вихрем событий и не имеющих ни теоретических, ни социальных устоев (В.И.Ленин. Революционный авантюризм. - Полное собрание сочинений, т.6,с.377).

• Щуку бросили в реку

Цитата из басни И.А.Крылова "Щука" (1830):

На Щуку подан в суд донос,
Что отнее житья в пруду не стало;
Улик представлен целый воз,
И виноватую, как надлежало,
На суд в большой лохани принесли.

Судили ее два Осла, две старые Клячи, два иль три Козла; Лиса была прокурором. Суд постановил: виновную повесить на суку, но Лиса-Прокурор заявила:

"Повесить мало: я б ей казнь определила,
Какой не видано у нас здесь на веку:
Чтоб было впредь плутам и страшно и опасно -
Так утопить ее в реке".- "Прекрасно!" -
Кричат судьи. На том решили все согласно
И Щуку бросили - в реку!




• Эврика

"Эврика!" (греч.) - "Я нашел!" Восклицание, приписываемое величайшему из математиков древности Архимеду Сиракузскому (ок.287-212 гг. до н.э.). Римский инженер и зодчий Витрувий (I в. до н.э.) в 9-й книге трактата "Об архитектуре" рассказывает: сиракузский царь Гиерон подозревал своего ювелира в том, что при выделке золотой короны он применил серебра больше, чем следовало. Доказать это он поручил Архимеду; над определением состава сплава Архимед трудился очень долго и безуспешно, пока наконец случайно, во время купанья, не открыл новый закон гидростатики. (Всякое тело, погруженное в жидкость, теряет в своем весе столько, сколько весит вытесненная им жидкость.) Архимед пришел от этого открытия в такой восторг, что голый с криком "Эврика!" побежал из купальни домой, чтобы проверить свою теорию. Восклицание "эврика" употребляется как выражение радости при каком либо открытии, при внезапно появившейся, осеняющей мысли.


• Эзоповский (рабий) язык

Выражение, означающие язык иносказательный, полный умолчаний, намеков, аллегорий; происходит от имени легендарного греческого баснописца Эзопа, жившего, по преданию, в VI в. до н. э. Эзоп был рабом; так как о многом говорить свободно, открыто было для него опасно, он обратился к аллегорической, басенной форме. Выражение "эзопов язык" введено в широкий оборот М. Е. Салтыковым-Щедриным; так он называл ту особую, "рабью" манеру иносказательного изложения, которую писателям приходилось применять для обхода царской цензуры.


• Эк, куда метнул

Слова Городничего в комедии Н. В. Гоголя "Ревизор" (1836), д.2, явл.8. Когда Хлестаков говорит, что обязательно заплатит свой долг по счету в гостинице, Городничий, принимая его за ревизора, приехавшего инкогнито, произносит: "О, тонкая штука! Эк, куда метнул! Какого туману напустил! Разбери, кто хочет". Выражение это, часто цитируемое не вполне точно, употребляется иронически в значении: эк, о каких высоких предметах начал говорить.


• Эльдорадо

После открытия Америки в Европе получили распространение рассказы о расположенной в неисследованных областях Южной Америки сказочной стране, изобилующей золотом и сокровищами. Реальным основанием для создания этой легенды послужил религиозный обычай туземного населения нынешней Колумбии, обязывавший его вождя (касика) выезжать в определенные дни к священному озеру Гватавита, где он, осыпав себя золотым песком, совершал жертвоприношение, после чего смывал с себя золото в озере. Баснословные сокровища, сведения о которых передавала молва, стали привлекать предприимчивых путешественников различных национальностей. Один из них, испанский конквистадор Франциско Орельяна, участник экспедиции завоевателя Перу Писсаро, исследовав в 1541 г. реку Амазонка, стал утверждать, что сказочная страна находится недалеко от нее. Его рассказы, полные фантастических сведений, обогатились новыми подробностями после путешествия в Америку испанца Мартинеса, утверждавшего, что он провел семь месяцев в городе Маноа, где в невиданной роскоши живет король Моско. Мартинес назвал якобы открытый им край El Dorado, что по-испански значит "золоченый".


• Эскулап. Сын Эскулапа

В греческой мифологии Эскулап - бог медицины. Имя его стало нарицательным именем врача. В таком же значении употребляется выражение "сын Эскулапа".


• Это было давно... Я не помню, когда это было...

Цитата из стихотворения без заглавия С.А.Сафонова (1867-1904):

Это было давно... Я не помню, когда это было...
Пронеслись, как виденья, - и канули в вечность года,
Утомленное сердце о прошлом теперь позабыло...
Это было давно... Я не помню, когда это было,
Может быть - никогда...

• Юдоль плача

Выражение из Библии (Псал. 83. 7">Псал.,83,7 ); употребляется в значении: земная жизнь с ее горестями и страданиями (церк.-слав.: юдоль - долина).


• Юпитер

Юпитер в римской мифологии - верховный бог, громовержец, соответствующий греческому богу Зевсу. Именем Юпитера иронически называют человека чванного, держащего себя недоступно, величаво.


• Юпитер, ты сердишься, - значит, ты не прав

М.И.Михельсон ("Русская мысль и речь", т.II, с.568), глухо ссылаясь на греческого сатирика Лукиана (II в. н.э.), приводит вариант этого выражения - обращение Прометея к Зевсу (Юпитеру): "Ты берешься за молнию вместо ответа, - значит, ты не прав". Однако это не является достаточным основанием, чтобы связывать данное крылатое слово с античным автором. Возможно, что это цитата из прочно забытого драматургического произведения нового времени. Точный источник нам установить не удалось. Выражение употребляется в тех случаях, когда кто-нибудь сердится в споре, выдавая этим свою неправоту.

• Я беру свое добро, где нахожу его

В комедии Мольера "Плутни Скапена" (1671) Скапен пытается выманить у скупого Жеронта деньги для спасения его сына, якобы похищенного и увезенного на турецкой галере. Жеронт, сокрушаясь о сыне, тем не менее жалеет деньги и многократно повторяет: "За каким чертом занесло его на эту галеру!" (д.2,явл.11). Эта фраза, ставшая во французском языке крылатой, была заимствована Мольером из комедии Сирано де Бержерак (1619-1665) "Осмеянный педант" (д.2,явл.4), где она прошла незамеченной. Гримаре, автор анекдотической книги о Мальере, оправдывает заимствование Мольера утверждением, что реплика эта придумана была Мольером и сообщена им Сирано де Бержераку, который, обманув доверие друга ввел ее в своей пьесе, будто бы сказав при этом: "Я беру свое добро, где нахожу его". Фраза эта, получила крылатость, цитируется у нас и по-французски, и в переводе.


• Я был рожден для жизни мирной, Для деревенской тишины

Цитата из "Евгения Онегина" А.С.Пушкина, гл.1, строфа 5 (1825).

Он был рожден "для жизни мирной, для деревенской тишины", то есть для ленивого, беспечного прозябания (И.С.Тургенев. Три портрета).


• Я знаю только то, что ничего не знаю

Афоризм, который любил повторять греческий философ Сократ (469-399 гг. до н.э.). Отзвук этого афоризма в Первом послании апостола Павла к коринфянам (8,2): "Кто думает, что он знает что-нибудь, тот ничего еще не знает так, как должно знать".


• Я памятник себе воздвиг нерукотворный, К нему не зарастет народная тропа

Цитата из стихотворения А.С.Пушкин "Памятник" (датировано 1836 г., впервые напечат. в 1841 г.). Стихотворение восходит к оде римского поэта Горация, из которой Пушкиным взят эпиграф: "Exegi monumentum" ("Я воздвиг памятник"). Из стихотворения Пушкина возникло и выражение "памятник нерукотворный", употребляемое в значении: благодарная память в чьих-либо делах.


• Яблоко раздора

Выражение это в значении: предмет, причина спора, вражды, впервые употребил римский историк Юстин (II в.н.э.). Основано оно на греческом мифе. Богиня раздора Эрида покатила между гостями на свадебном пире золотое яблоко с надписью "Прекраснейшей". В числе гостей были богини Гера, Афина и Афродита, которые заспорили о том, кому из них получить яблоко. Спор их разрешил Парис, сын троянского царя Приама, присудив яблоко Афродите. В благодарность Афродита помогла Парису похитить Елену, жену спартанского царя Менелая, из-за чего произошла Троянская война.


• Ярмарка тщеславия

Выражение из книги английского писателя Джона Бэньяна (1628-1688) "Путешествие пилигрима"; пилигрим проходит через город, о котором говорит: "Имя этому городу Тщеславие, и в этом городе находится ярмарка, именуемая ярмаркой тщеславия". Английский романист Теккерей (1811-1863) взял выражение "ярмарка тщеславия" как заглавие для своего сатирического романа (1848), в котором изобразил нравы буржуазного общества. Выражение это употребляется как характеристика общественной среды, основным стимулом деятельности которой является тщеславие и карьеризм.


• Ящик Пандоры

Выражение, имеющее значение: источник несчастий, великих бедствий; возникло из поэмы греческого поэта Гесиода "Труды и дни", в которой рассказывается, что некогда люди жили, не зная никаких несчастий, болезней и старости, пока Прометей не похитил у богов огонь; за это разгневанный Зевс прислал на землю красивую женщину - Пандору; она получила от Зевса ларец, в котором были заперты все человеческие несчастья. Подстрекаемая любопытством, Пандора открыла ларец и рассыпала все несчастья.

Кудымкарская епархия.
Русская Православная Церковь.
Московский патриархат.

Подписка на новости сайта

Создание и поддержка сайта - "Интернет проекты"
Работает на: Amiro CMS